Første gang, jeg studsede over det, var da fodboldpensionist Martin Birn medkommenterede på tv. Han snakkede om en spiller, der havde god speed. Hvad?! Er der en amfetaminpusher på banen, eller hvad fabler han om?
Det gik op for mig, at han bare mente, at spilleren var herrehurtig. Hvorfor sagde han så ikke bare det? Eller, hvis han var bange for at gentage sig selv (det var nu ikke mit indtryk), supplerede med synonyme formuleringer fra det danske sprog. "Han har god fart" for eksempel. Eller den mere joviale "der er tempo på drengen".
Siden hørte jeg Poul Hansen sige det. "Holdet har enormt god speed". Og nu er det blevet optaget i fodboldvokabulariet på ligefod med "hands" (hånd på bolden, red.), der lyder lige så idiotisk.
Jeg synes ellers, at dansk fodboldlingo er fantastisk (godt eksemplificeret i Oddsets reklamefilm). Det bliver bare for dumt, hvis vi skal til at oversætte ord, for at folk, der beskæftiger sig med eller omkring sporten, kan føle sig vigtigere. Det er slemt nok, som det står til i erhvervslivet.
Lad nu speed være det herlige farmaceutikum, der sikrer, at vores ungdom kan være aktive i sports- og foreningslivet, selvom de har været i byen hele natten. Tak.
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar